馬科尼 作者
美國馬里蘭大學學院市分校,健康照護管理學教授。
萊曼 作者
美國約翰霍普金斯大學醫學院教授。
何承恩 譯者
國立臺灣師範大學翻譯研究所博士。現職為英國北愛爾蘭貝爾法斯特女王大學專任講師,兼自由口筆譯者。雖然主修為口譯,也常在大專院校的課堂出沒,但其實更愛待在家裡與電腦螢幕前的字詞打交道。翻譯作品包括書籍、文件、影視字幕、電玩等等。近來迷上了程式設計,除了研究所需,自身的渺小夢想其實是設計口筆譯者專屬的懶人工具。翻譯本書前言及第一篇。
李穎琦 譯者
政治大學英文系與中文系雙學士,輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士。千迴百轉型譯者。認為語言是建構自我的重要元素,而世上每件事都是翻譯的美好轉介。譯途上向來是以一號人格嚴謹領頭,三號人格繞路闖蕩,原本以為夠晚開始陪伴二號人格了,譯本書時才覺察到原來四號人格一直都在。譯有《醫師的內心世界》、《病人說了什麼,醫師聽到什麼?》、《癌症病人的心聲》等書。
與我四大人格交流:www.linkedin.com/in/aemiliaycli
張嘉倫 譯者
輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班畢業。現為自由譯者,譯作有《巨科技》(合譯)、《醫療大數據》(合譯)、《可不可以不變老?》《為什麼要戀愛》、《發現你的共感天賦》、《WEB3新商機》等書。
陳以禮 譯者
交通大學應用數學系、法國里昂二大經濟史碩士班畢業,曾任職於電子時報研究中心、中經院國際經濟所,現為德拉邦文化工作室成員。
譯有《進入彼得.杜拉克的大腦,學習經典十五堂課》、《華爾街的物理學》、《二十一世紀資本論》(合譯)等書。
錢佳緯 譯者
師範大學翻譯研究所口譯組畢業。《城事》中文版編輯,PunNode英文版編譯。
現為中英自由口筆譯員,作品少有冠名。翻譯《醫療大數據》第7章、第12章和第13章。
輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班 譯者
成立於1988年,當時名稱為「輔仁大學翻譯學研究所」,為國內最早成立的翻譯研究所,一直以培養國內專業口筆譯人才為目標,2014年起首創「國際醫療翻譯碩士學程」。
《醫療大數據》第八章譯者為吳侑達、余佩儒、郭威伯、楊若琦、謝美薇,第九章譯者為羊芷蝶、林君鴻、洪婉禎、陳冠伶、羅嵐,並由林俊宏老師審稿。