心理勵志

Love  愛情
優惠價
85
$128
書籍介紹

本書精選歷經時間考驗、流傳已久的經典愛情名詩,每首篇幅皆不長,卻是字字精練,堪稱英美文學的原汁,但入口亦不苦澀,非常適合已經學膩了應用式會話的英文學習者,希望能帶給讀者一些直接閱讀英文短詩、進而被原文感動的喜悅。本書邀請數位年輕而極具潛力的翻譯高手,向高難度的英詩挑戰,並請專家審稿,希望能證明:譯詩、讀詩人人可為,這麼愉悅的文字經驗,不應只是英語系裡頭的事。為本書作序的前清華大學校長沈君山建議:「無妨以中譯作導讀,然後細讀原詩,最好能呤哦朗誦,感覺自會出來。我的看法,跳過了初步的文字障礙,英詩較中詩更容易欣賞。」

詩名 作者 譯者 1 IN FORMER DAYS Bhartrihari 陳雅雲 往昔 婆利睹梨訶利 2 IF THOU MUST LOVE ME Elizabeth Barrett Browning 陳雅雲 如果你一定要愛我 伊麗莎白‧布朗寧 3 MEETING AT NIGHT Robert Browning 陳雅雲 夜相會 羅伯特‧朗寧 4 JOHN ANDERSON, MY JO Robert Burns 李欣容 約翰‧安德森,吾愛 羅伯特‧彭思 5 SHE WALKS IN BEAUTY George Gordon Byron 謝凱蒂 她輕移蓮步 拜倫 6 CANTUS TROILI Geoffrey Chaucer 謝凱蒂 特洛伊利情詩 喬叟 7 THE EXPIRATION John Donne 陳雅雲 最後一息 約翰‧鄧恩 8 AS LOVE AND I Michael Drayton 李欣容 愛情與我 麥可‧德雷頓 9 SINCE THERE\'S NO HELP Michael Drayton 李欣容 現已無計可施 麥可‧德雷頓 10 UPON HER FEET Robert Herrick 謝凱蒂 她的雙足 羅伯特‧赫里克 11 WHEN I WAS ONE-AND-TWENTY Alfred Edward Housman 陳雅雲 當我年二十一 阿爾弗雷德‧霍斯曼 12 OH, WHEN I WAS IN LOVE Alfred Edward Housman 陳雅雲 啊,當我戀愛時 阿爾弗雷德‧霍斯曼 13 JENNY KISS\'D ME Leigh Hunt 陳雅雲 珍妮親吻了我 李‧韓特 14 DECEMBER NIGHT David Herbert Lawrence 謝凱蒂 十二月的夜晚 D. H. 勞倫斯 15 GREEN David Herbert Lawrence 陳雅雲 綠 D. H. 勞倫斯 16 DID NOT Thomas Moore 謝凱蒂 不曾 湯瑪斯‧摩爾 17 TO HELEN Edgar Allan Poe 謝凱蒂 致海倫 愛倫‧坡 18 THE SILENT LOVER Sir Walter Raleigh 陳雅雲 沉默的戀人 瓦爾特‧雷利爵士 19 LOVE AND LIVE John Wilmot Rochester 陳雅雲 愛情與生命 約翰‧羅契斯特 20 WHEN I AM DEAD, MY DEAREST Christina Georgina Rossetti 陳雅雲 當我死去時,我最親愛的 克莉斯汀娜‧羅賽蒂 21 I WISH I COULD REMEMBER Christina Georgina Rossetti 陳雅雲 但願我記得 克莉斯汀娜‧羅賽蒂 22 REMEMBER Christina Georgina Rossetti 陳雅雲 記得 克莉斯汀娜‧羅賽蒂 23 THREE SHADOWS Dante Gabriel Rossetti 陳雅雲 三個深影處 但丁‧羅賽蒂 24 WHEN IN DISGRACE William Shakespeare 李欣容 當失意受辱 威廉‧莎士比亞 25 FAREWELL! THOU ART TOO DEAR William Shakespeare 李欣容 別了,汝太過珍貴 威廉‧莎士比亞 26 FROM YOU HAVE I BEEN ABSENT IN THE SPRING William Shakespeare 李欣容 我與妳相離,在春季 威廉‧莎士比亞 27 TH\'EXPENSE OF SPIRIT William Shakespeare 李欣容 心靈的浪費 威廉‧莎士比亞 28 MY MISTRESS\' EYES ARE NOTHING LIKE THE SUN William Shakespeare 謝凱蒂 我情人的眼眸一點不似太陽 威廉‧莎士比亞 29 MUSIC Percy Bysshe Shelley 陳雅雲 音樂 雪萊 30 A DITTY Philip Sidney 謝凱蒂 小調 菲力浦‧錫特尼 31 LOVE AND SLEEP Algernon Charles Swinburne 陳雅雲 愛與眠 阿爾杰農‧斯溫本 32 From THE PRINCESS Alfred Tennyson 陳雅雲 摘自「公主」 阿爾弗雷德‧丹尼生 33 I TRAVELL\'D AMONG UNKNOWN MEN William Wordsworth 謝凱蒂 我曾在陌生人中群中旅行 威廉‧華茲華斯 34 FORGET NOT YET Sir Thomas Wyat 李欣容 且莫忘了 湯瑪斯‧懷亞特爵士 35 WHEN YOU ARE OLD William Butler Yeats 陳雅雲 當你年華老去 葉慈 36 A DRINKING SONG William Butler Yeats 謝凱蒂 飲酒謠 葉慈 37 THE FOLLY OF BEING COMFORTED William Butler Yeats 李欣容 被勸慰之荒唐 葉慈 38 LULLABY William Butler Yeats 李欣容 搖籃曲 葉慈

好風景要自己去看 《天下文化》出版中英對照的抒情英詩選,邀我寫序,令我大吃一驚。英詩我完全外行,怎能寫序?但編者說,這本選集原就是給青年的入門讀物,所以序由非本行來寫更真。因此,在此我也就以一個英文程度一般英詩涉獵有限的讀者的身份,談我讀本書的看法。 結論先說,無妨以中譯作導讀,然後細讀原詩,最好能呤哦朗誦,感覺自會出來。我的看法,跳過了初步的文字障礙,英詩較中詩更容易欣賞。 和中詩比較,英詩(至少本書所選者)風格類似漢晉時代的古詩,較唐宋以後的詩詞,要淳樸自然。王國維論文體演變,以為有三個階段;早期真而率,中期真而工,晚期則工而漸失其真,乃至衰敗,以另一種文體代之。賦詩詞曲之與替皆如此。自唐以詩取仕,詩詞始終是士大夫之重器,要勝過前人,惟有以工,工之極則隱晦的代字典喻興,蘇詩辛詞才華如此亦不能免。至於英詩,似乎始終維持質樸自然的風貌,其所以如此,可能是因為從行吟詩人開始,它始終未成為士大夫的專利,尤其未成為干利祿的工具,這點專家或早有論斷。這也是英詩較中詩更易欣賞的緣由。 不過英文終究不是我們的母語,尤其早期英詩中常出現的古字俚語,往往令讀者卻步,此所以附之以中譯,對讀者會很有幫助。但詩詞的精華在音韻格調,惟有在原來文字中體會,一翻譯就變了味。中詩西譯簡直不可能,七律七絕等體裁,英詩沒有,對仗工整之美,一譯就失去了,而以中國文化為背景的典故比喻,更沒法翻西詩中譯,則因為中詩中的新詩,其詩體源自西詩,故中譯的英詩類似新詩,較易接受,但亦難傳其神韻。所以只能作為導讀。好像旅遊名勝,新去一地,先看地圖畫冊,有大幫助,但好風景還是要自己去看。 上述的看法,可以<John Anderson, My Jo>(本書第11頁)一詩為例,此詩梁實秋先生曾譯過。我最初在一本曲詩集上看到原詩許多生字(可能是蘇格蘭俚語)都不認得,就跳了過去。後來在梁先生的槐園夢憶中讀到它的中譯,深深為其真摯感動,又去找原文讀,這下懂了,愈讀愈喜歡,尤其多音節文字字腳押韻之美,真如大珠小珠落玉盤,梁譯天下一品,但音韻之美,一譯就失去了,即使文字,如Jo此字,原文自然親切,翻做「我的心肝」,不但俚俗,親切感也少了,但似亦找不到更適切的代字,梁先生在為此字尋譯時,想必費了不少推敲。 這就是為什麼中譯可做導讀,但只有原詩才是真髓的理由。

葉慈、拜倫等 作者

謝凱蒂 譯者

美國蒙特瑞國際學院口譯暨筆譯研究所碩士,具多年口筆譯經驗,於天下文化出版之翻譯著作包含《琥珀中的女人》、《發掘你的太陽魔力》、《讓天賦自由》、《聰明女孩的不敗攝影術》、《看到什麼都會畫》等。


李欣容 譯者

台大中文系畢業,美國蒙特瑞國際研究學院翻譯暨口譯研究所碩士,現從事公職。


陳雅雲 譯者
美國蒙特利學院翻譯暨口譯研究所碩士,目前在英國攻讀翻譯博士學位,為專業翻譯工作者。 譯有《夏日走過山間》、《依然是我》、《沼澤地夢遊者——烏龜生活記事》、《哈囉!獸醫先生》、《男人來自火星,女人來自金星 愛的絮語─關於男人》、《Love 愛情》(合譯)、《一動一靜都是策略》、《休想困住我》(以上由天下文化出版)等二十餘本作品。

2000/07/31

BTW002

天下文化

平裝

12.5cm x

9576217164

123

193

為您推薦