譯序:親愛的,我讓英語變有趣了
想知道英語的起源與演化嗎?英語字彙為什麼這麼龐大繁複?英語的拼字、發音為何如此不規則?英文文法為什麼如此怪異?英文中有哪些粗言穢語?英語命名的趣事?英語中的字謎遊戲有多好玩?英語如何演變成全球的語言及世界的共通語?英語未來的發展趨勢等等?這一切、一切問題的答案,就在《布萊森之英語簡史》這本書裡。
本書的作者比爾‧布萊森,是聞名世界的旅遊作家,其寫作風格一向走寫實、嘲諷、搞笑的路線,因此非常受到廣大讀者的歡迎。在這本暢銷書中,布萊森從旅遊作家,搖身一變成語言歷史學家,然而其幽默的寫作風格依然不變,他以談古道今、旁徵博引、及追根究柢的方式談論「英語」,使得這本書彷彿是一本資訊豐富的百科全書,或說像是一本另類的英語語言學書籍。誰說學習英文就只能單調地背單字、記文法?如果對於英語的背景知識及相關文化能有更深一層的認識,相信學起英文來會感覺更親切、更帶勁!
《布萊森之英語簡史》就是這樣一本能啟發英文學習興趣的書。這本書適合對英語有好奇心、當然最好是具備一定英語程度的讀者,尤其適合做為英語語言學課程的課外補充教材,因為它能幫助學生在短時間內累積豐富的英語知識。
從來沒有想過「英文」竟然是這麼有趣的語言,直到翻譯了這本書,才發現這個語言令人讚嘆的一面,也讓英文專業科班出身的我,對英文有了一番新的認識。在翻譯的過程中,每每笑倒在作者嘲弄調侃及幽默詼諧的生花妙筆之下,頓時忘卻了翻譯工作的煩悶和辛苦。話說從頭,能夠翻譯這樣一本好書真是我個人的幸運,但我更希望的是自己的譯文能做到完全貼近創作者原意,且傳神地表達出原著作文字之美,亦即達到翻譯的最高境界「信達雅」。
不過,我想我還是得務實些,畢竟完美的譯文可遇不可求,因為翻譯所牽涉的不僅僅是兩種語言之間的轉換,還涉及兩種文化、不同思維及表達模式的轉換,很難做到盡善盡美,如果能得到個「翻譯流暢,可讀性甚高」的評價,那麼個人便心滿意足了。最後,衷心盼望各位翻譯先進及熱心讀者給予批評指教。
摘自《布萊森之英語簡史》譯序