卜睿哲 作者
研究台灣與中國事務的美國專家。曾任職於美國國會、國家情報委員會、美國在台協會理事主席、布魯金斯研究院東亞研究中心主任,四十年來持續積極關注東亞國際事務。
現於他曾領導逾十六年的布魯金斯研究院東亞研究中心擔任客座資深研究員,並擔任布魯金斯研究院辜振甫暨辜嚴倬雲台灣研究講座。研究領域囊括東亞國際事務,尤其關注美國與台灣、中國、日本、韓國之雙邊關係。
周佳欣 譯者
譯者,旅居愛爾蘭與美國近十年,口筆譯工作不輟,深愛翻譯文字的那份心靈平靜感,現亦從事教學與戲劇創作。喜愛藝術、旅行和瑜伽。譯有《散沙:中國農民工的故事》、《皮囊之下:15則與身體對話之旅》、《我在英國國家劇場的日子》等作品。負責西方文化的特立獨行第9~14章及附錄翻譯。
劉維人 譯者
社科譯者、獨立研究者,主要關注政經制度的當代衝擊。回溯性公共資助計畫暨分散式身分自主計畫研究員。譯有《民主的擂台》、《北歐不是神話》、《修辭的陷阱》、《憤怒與希望:網際網絡時代的社會運動》等書。
廖珮杏 譯者
自由譯者。偏好議題性的人物故事,從中探討機制縮影、價值與文化衝突等結構問題。譯有《重返天安門》、《憤怒與希望》(合譯)、《重病的美國》、《獨裁者的養成之路》等書籍,以及《電馭叛客2077》(合譯)遊戲。聯絡信箱:peixingliao@gmail.com。
盧靜 譯者
雜學家。為了畢業劇本接觸TRPG,為了推廣遊戲開始翻譯,結果入門卻是社會科學。喜歡民俗、文學、社會科學,希望透過翻譯,讓讀者以新的視角觀看生活與社會。譯有《平等式資本主義的勝出》。譯作賜教:rutkking@gmail.com。