本書凝聚港台十餘年靜觀發展的精髓,由牛津靜觀中心專家團隊精心翻譯,並在台灣秀傳醫療體系全力支持下溫暖問世。譯者團隊,選擇以「靜觀」取代容易被誤解為正向思考的「正念」,以「修習」取代機械式的「練習」,旨在透過更深層的心靈培育,引導現代人找回內在平靜、走出心理困境。
譯者序 :覺醒與慈悲的傳承
丁家浚、王蓓恩、胡慧芳、陳鑑忠(以姓名筆畫數目排序)
傳承與發展:香港、台灣與牛津的交織
本書的誕生,承載了港台兩地,靜觀發展十餘年的集體貢獻。馬淑華(Helen Ma)博士作為華語區靜觀修習的先行者,長期致力於教學與培訓;譯者團隊成員均於2015至2019年間,在香港參與了「靜觀認知療法」一年期師資培訓課程。該課程由香港靜觀中心與牛津靜觀中心合辦,我們有幸直接受教於馬克.威廉斯教授與馬淑華博士。
事實上,《更深的靜觀》課程之開發,最初即源於兩位師長的深度研討與共同研發。對我們而言,翻譯此書不僅是延續牛津與華語區的交流橋樑,更是將師長們對現代人深層心理困境的關懷,轉化為具體的實踐指南。
願力的匯聚:秀傳醫療體系的溫暖推手
除了專業領域的知識傳承,本書得以順利問世,須由衷感謝台灣秀傳醫療體系的鼎力支持。這部兼具學術深度與人文關懷的著作,精準呼應了秀傳「全人關懷」的核心願景。在黃靖雅醫品副院長的引薦下,黃明和總裁慨然支持出版計畫,並親自推動、聯繫各項事宜,進而匯集了天下文化出版團隊的專業力量。這場橫跨不同地域與專業的集體奉獻,最終化作讀者手中的溫暖文字。
翻譯的省思:以「靜觀」傳遞真髓
翻譯本書的首要挑戰,在於核心詞彙Mindfulness的譯名抉擇。這並非全新的命題。2016年底,美國麻省大學首度於大中華地區舉辦「靜觀減壓課程」(Mindfulness-Based Stress Reduction, MBSR)師資培訓。當時參與籌備的八位華人導師,曾針對此譯名進行深度研討並留下文獻紀錄。這份集體反思,成為我們翻譯此書的思考起點。
「正念」是常用的譯法,且自東晉譯師以「念」對譯巴利文sati以來,已有深遠的歷史淵源。然而,隨著時代演變,「念」在現代漢語中已轉向「念頭」或「想法」之意,導致「正念」常被誤解為「正確的想法」或「正向思考」。更現實的挑戰在於,此詞隱含的宗教色彩,常使非佛教徒產生先入為主的疑慮,令推廣者在溝通之初便錯失契機。
經過權衡,我們最終選用「靜觀」。此詞兼具佛法修持中「止」(samatha)與「觀」(vipassanā)的雙重意涵,且在日常語感中顯得親切自然,如「靜觀其變」、「萬物靜觀皆自得」。既能精準傳達原意,又能在無特定信仰的框架下引發共鳴。
至於Meditation,我們避開了帶有神祕色彩的「冥想」,改以「修習」、「靜修」代之,旨在回歸巴利文bhāvanā 的本義:心靈覺察的培育。
在Practice的譯法上,我們選擇「修習」而非「練習」。誠如《禮記.大學》所言:「修身、齊家、治國、平天下」,「修」字植根於個人內在修為的文化傳統。考量靜觀的核心在於培育「不加批判地留心當下」之能力,若採「練習」,易使人聯想到機械式的技巧操練;相對而言,「修習」不僅精確承襲 bhāvanā所代表的「生成與培育」之意,更體現了對於「心的培育」的那份溫柔與慈愛。
共創覺醒的繁榮社會
「路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。」馬淑華老師等人在2017年的文末以此詩句自勉,盡顯先行者的宏大氣象。感佩開拓者的引領,身為後來者,能循著前輩腳步前行,深感榮幸。我們由衷期盼,每一位讀者都能藉由更深的靜觀修習,尋回內在平靜的力量。當每個人都能覺醒於當下,那條通往繁榮與福祉的道路,便已然在足下展開。
主要文獻參考:馬淑華等(2017),《MBSR中文用語翻譯的一點反思》。2017年5月15日中文定稿。